-
2005-07-22
《圣经》中的英语典故 (ZT) - [学好英语 保卫祖国]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
separate the sheep from the goats区别好坏,分清良莠 《新约。马太福音》记述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats” 由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb’s goat(触动肝火) ;等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。 由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻to separate the good from the wicked; to divide good or useful people from bad or useless eg:We’ll go through the list of members,and separate the sheep from the goats Have faith in me,please.I can separate the sheep from the goats
http://llzhang.yourblog.org/logs/398725.html
随机文章:
怎么个死法 2005-08-25可用英文(16)(ZT) 2005-08-08可用英文(13) 2005-07-18可用英文(11) (zt) 2005-07-15The origin of Father’s Day 2005-06-20
收藏到:Del.icio.us






评论
要说矛盾……现在不也是嘛~中国开车都是靠右的啊~外国基本上都是靠左的吧~对8~呵呵
楼下的……嘻嘻~~见笑了……*^_^*。。
原来右舵是这个道理哈。。
我唱了啊,见笑见笑。我基本不唱王菲的歌,那歌太难模仿出韵味了。
当时他回答我的话就是: thats the saying is. 这话的意思是,就是这么说的,没有为什么。